10/19~10/25の記録
やったこと
○翻訳関係
翻訳の布石と定石 120ページくらい
だらだら読んでる。残り100ページ切りました。英文の例が長くてやたら専門的で疲れる。ポイントだけ抑えてさっさと通読したほうがいいのかもしれない。疲れるけど勉強になります。
トライアル現場主義
少し読んだ。
コンピュータ翻訳入門
少し読んだ。来週からメインでやります。
○情報収集
ブログとかツイッター、あと本とかチェックしてます。現役翻訳者の皆さん、ありがとうございます。
○専門知識とか
ITパスポートの参考書読んでる。
○その他
12月のTOEICに向けて、期間限定の努力。抽選落ちたらどうしよう。
感想とか
情報を集めれば集めるほど、自分の知識と能力が足りてないことに気付かされる。
主にPCスキルとか辞書がどうとか。ただ、こういうのって、かけた時間に比例してうまくなる、というものでもないと思うので、正しい情報さえ手元にあればなんとかなる?分かりません。
ITパスポートは多分試験受ける。トライアル受け始めるときに、もっと上位の資格取れてたらいいな。
英文法の勉強したほうがいいかも。