10/19~10/25の記録

 

やったこと

○翻訳関係

翻訳の布石と定石 120ページくらい

だらだら読んでる。残り100ページ切りました。英文の例が長くてやたら専門的で疲れる。ポイントだけ抑えてさっさと通読したほうがいいのかもしれない。疲れるけど勉強になります。

 

トライアル現場主義

少し読んだ。

 

コンピュータ翻訳入門

少し読んだ。来週からメインでやります。

 

○情報収集

ブログとかツイッター、あと本とかチェックしてます。現役翻訳者の皆さん、ありがとうございます。

 

○専門知識とか

ITパスポートの参考書読んでる。

 

○その他

12月のTOEICに向けて、期間限定の努力。抽選落ちたらどうしよう。

 

感想とか

情報を集めれば集めるほど、自分の知識と能力が足りてないことに気付かされる。

主にPCスキルとか辞書がどうとか。ただ、こういうのって、かけた時間に比例してうまくなる、というものでもないと思うので、正しい情報さえ手元にあればなんとかなる?分かりません。

ITパスポートは多分試験受ける。トライアル受け始めるときに、もっと上位の資格取れてたらいいな。

英文法の勉強したほうがいいかも。