10/19~10/25の記録
やったこと
○翻訳関係
翻訳の布石と定石 120ページくらい
だらだら読んでる。残り100ページ切りました。英文の例が長くてやたら専門的で疲れる。ポイントだけ抑えてさっさと通読したほうがいいのかもしれない。疲れるけど勉強になります。
トライアル現場主義
少し読んだ。
コンピュータ翻訳入門
少し読んだ。来週からメインでやります。
○情報収集
ブログとかツイッター、あと本とかチェックしてます。現役翻訳者の皆さん、ありがとうございます。
○専門知識とか
ITパスポートの参考書読んでる。
○その他
12月のTOEICに向けて、期間限定の努力。抽選落ちたらどうしよう。
感想とか
情報を集めれば集めるほど、自分の知識と能力が足りてないことに気付かされる。
主にPCスキルとか辞書がどうとか。ただ、こういうのって、かけた時間に比例してうまくなる、というものでもないと思うので、正しい情報さえ手元にあればなんとかなる?分かりません。
ITパスポートは多分試験受ける。トライアル受け始めるときに、もっと上位の資格取れてたらいいな。
英文法の勉強したほうがいいかも。
〜10/18の記録、あと年末までの計画
やったこと
翻訳関係
『翻訳の布石と定石』 100pほど
『産業翻訳パーフェクトガイド』とかブログで情報収集
専門分野
ITパスポートの参考書 少しだけ
その他
TOEICの勉強 12/6のテスト申し込みました。それまでは時間割くかも
感想
もっと頑張りたい。実際に翻訳するのが大事っぽいので、座学(知識でなんとかなるもの)は短期間で終わらせるのがいいかも。
年末までの勉強として、市販の書籍を利用して、実務翻訳の基本をある程度押さえたい。今やっている『翻訳の布石と定石』に加えて、『英文翻訳術』は年内までに通読したい。『コンピュータ翻訳入門』というのもやる。これは実際に手を動かしながら取り組めるタイプの参考書。良書っぽい。
それからITパスポートの勉強。
TOEICは適当です。12月のテストで900点取れたら嬉しいけどどうなるか分かりません。
来年年始以降は、翻訳学校の通信講座を受講する予定です。比較的短期間のもので勉強してさらにスクールでの学習が必要であると感じれば、加えて受講することを検討します。あとアメリアの定例トライアルとか。ほんやく検定とか。
自分の訳文を人に評価してもらう機会を作る感じでいこうと思います。